![]() While there are scriptures that might seem to indicate that the soul is more than just the person, interpretive solutions require us to consider the context of these scriptures, while taking into account an understanding of the use of the word in other passages. Like nephesh, psuche was the multipurpose vernacular used to describe those things where the English language uses life, person, mind, heart, and self. The soul in this case was a person who could die by drowning.Īll of these uses of the word psuche are very similar to that found in the Old Testament. 9 In Acts 27:22, it says that there would be no loss of life ( psuche) even though the ship was in danger of sinking. Scripture also tells us that souls can be purified by obeying the truth, 7 strengthened by ministry 8 and they have hope as an anchor. In Ephesians 6:6, we are told to do the will of God not as men-pleasers but as from the heart ( psuche). In Philippians 1:27, Paul urged his readers to stand fast in one spirit, with one mind ( psuche) for the faith of the gospel. In Acts 14:2 the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds ( psuche) against the brethren. In Luke 2:35 it says that a sword will pierce Mary’s soul, which describes the emotional pain in observing her son’s death. The word is also used in many other ways. The use of personal pronouns for psuche is also exemplified in Mark 14:34, where Jesus says, “I am deeply grieved.” 5) The New King James version translates this as, “My soul is exceedingly sorrowful.” 6) In Matthew 12:18 the subject is the Lord speaking through the prophet Isaiah whose soul is well pleased. For example, in 2 Corinthians 12:15 in the New King James Version, the word souls could be lives but the New Revised Standard Version simply uses the word you. Therefore, it becomes difficult and unreasonable to use one single English word to define or defend the concept of an immortal soul. ![]() However, in the above examples the New King James Version has used different English words for the same Greek word even though it was used in similar contexts. Obviously different translations have sought to clarify meaning by choosing the best word to bring out the original intent of the writer. 4) In these contexts, a person is someone who was living. For example, 1 Peter 3:20 says that 8 souls were saved in Noah’s ark 3) and Acts 7:14 says that Joseph sent and called his father Jacob, and all his relatives to him, seventy-five people (Souls). Not only is it translated in many different ways, it is also used in a variety of contexts. The task of the translator is to find a word that matches the intent of the writer by taking into account the context in which that word is found. Sometimes an English word remains even though it could be replaced by a more effective equivalent. Sometimes the same English word is used to translate different Greek words in different contexts. Sometimes the same Greek word is translated by different English words. Therefore, understanding the way in which such words are translated has important implications. Jesus says that we are not to worry about our life which suggests the present life experienced in bodily form. For example, it is translated about forty times 1) in the New Testament as ‘life’ or ‘lives’. However, psuche is also translated by other words as well. In the New Testament the word “soul” is sometimes used to translate the Greek word psuche. Soul in the New Testament Charon (Greek) who guides dead souls to the Underworld.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |